সুদের বকেয়া ছেড়ে দাও নইলে আল্লাহ ও তার রাসুলের সাথে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হও।
সুদ সম্পকে [বাকারা 275,276,278,279]
» ০০২. সূরা বাকারা » 002.275
"যারা সুদ খায়, তারা কিয়ামতে দন্ডায়মান হবে, যেভাবে দন্ডায়মান
হয় ঐ ব্যক্তি, যাকে শয়তান আসর করে মোহাবিষ্ট করে দেয়। তাদের এ
অবস্থার কারণ এই যে, তারা বলেছেঃ ক্রয়-বিক্রয় ও তো সুদ নেয়ারই
মত! অথচ আল্লা’হ তা’আলা ক্রয়-বিক্রয় বৈধ করেছেন এবং সুদ হারাম
করেছেন। অতঃপর যার কাছে তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে উপদেশ
এসেছে এবং সে বিরত হয়েছে, পূর্বে যা হয়ে গেছে, তা তার। তার
ব্যাপার আল্লাহর উপর নির্ভরশীল। আর যারা পুনরায় সুদ নেয়, তারাই
দোযখে যাবে। তারা সেখানে চিরকাল অবস্থান করবে।
Those who eat Ribâ (usury) will not stand (on the Day of
Resurrection) except like the standing of a person beaten by
Shaitân (Satan) leading him to insanity. That is because they say:
”Trading is only like Ribâ (usury),” whereas Allâh has permitted
trading and forbidden Ribâ (usury). So whosoever receives an
admonition from his Lord and stops eating Ribâ (usury) shall not
be punished for the past; his case is for Allâh (to judge); but
whoever returns [to Ribâ (usury)], such are the dwellers of the
Fire – they will abide therein.
ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ ﺍﻟﺮِّﺑَﺎ ﻻَ ﻳَﻘُﻮﻣُﻮﻥَ ﺇِﻻَّ ﻛَﻤَﺎ ﻳَﻘُﻮﻡُ ﺍﻟَّﺬِﻱ ﻳَﺘَﺨَﺒَّﻄُﻪُ ﺍﻟﺸَّﻴْﻄَﺎﻥُ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﻤَﺲِّ ﺫَﻟِﻚَ ﺑِﺄَﻧَّﻬُﻢْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺇِﻧَّﻤَﺎ
ﺍﻟْﺒَﻴْﻊُ ﻣِﺜْﻞُ ﺍﻟﺮِّﺑَﺎ ﻭَﺃَﺣَﻞَّ ﺍﻟﻠّﻪُ ﺍﻟْﺒَﻴْﻊَ ﻭَﺣَﺮَّﻡَ ﺍﻟﺮِّﺑَﺎ ﻓَﻤَﻦ ﺟَﺎﺀﻩُ ﻣَﻮْﻋِﻈَﺔٌ ﻣِّﻦ ﺭَّﺑِّﻪِ ﻓَﺎﻧﺘَﻬَﻰَ ﻓَﻠَﻪُ ﻣَﺎ ﺳَﻠَﻒَ ﻭَﺃَﻣْﺮُﻩُ
ﺇِﻟَﻰ ﺍﻟﻠّﻪِ ﻭَﻣَﻦْ ﻋَﺎﺩَ ﻓَﺄُﻭْﻟَـﺌِﻚَ ﺃَﺻْﺤَﺎﺏُ ﺍﻟﻨَّﺎﺭِ ﻫُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺧَﺎﻟِﺪُﻭﻥَ
Allatheena ya/kuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu
allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika bi-
annahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu
albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min
rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman
AAada faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
YUSUFALI: Those who devour usury will not stand except as stand
one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That
is because they say: “Trade is like usury,” but Allah hath
permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving
direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past;
their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The
offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for
ever).
২৭৫। শয়তানের স্পর্শ মানুষকে যেরূপ পাগলামির দিকে তাড়িত করে,
সুদখোরেরা ৩২৪ [পুণরুত্থানের দিনে] সেই ব্যক্তির ন্যায় হবে ৩২৫।
তার কারণ, তারা বলে, “ব্যবসা-বাণিজ্য তো সুদেরই মত” ৩২৬। কিন্তু
আল্লাহ্ ব্যবসাকে বৈধ ও সুদকে অবৈধ করেছেন। যারা তাদের প্রভুর
নিকট থেকে নির্দেশ আসার পর [সুদ খাওয়া থেকে] বিরত থাকে,
তাদের অতীতের [কাজকে] ক্ষমা করা হবে। তাদের বিষয় আল্লাহ্র
[বিচারের] বিষয়। কিন্তু যারা [তা] পুণরাবৃত্তি করবে,
তারা হবে আগুনের অধিবাসী। সেখানে তারা [চিরদিন] থাকেব।
৩২৪। সুদ খাওয়াকে কঠোরভাবে নিষেধ করা হয়েছে। এ
ব্যাপারে কোনও দ্বিমতের অবকাশ নাই। অবতরণের দিক
থেকে এটি সর্বশেষ আয়াত। এরপর কোন আয়াত অবতীর্ণ হয় নাই। এর
একত্রিশ দিন পর হুযুর (সাঃ) ওফাত পান। কোন কোন রেওয়ায়েতে নয়
দিন পর হযরত রাসূলে করীমের (সাঃ) ওফাতের কথা বর্ণিত আছে।
ইবনে খাতিবের ভাষ্য অনুযায়ী হযরত ওমর তার খেলাফতের
সময়ে সুদের ব্যাপারে বেশ কিছু অসুবিধার সম্মুখীন হন। কারণ এ
ব্যাপারে বিশদ কিছু ব্যাখ্যার পূর্বেই হযরত (সাঃ) পরলোক গমন
করেন। হযরত ওমর যে তিনটি প্রশ্নের সমাধানের জন্য আল্লাহ্র
রাসূলের ব্যাখ্যার অভাব অনুভব করেছিলেন, সূদের ব্যাপারটি ছিল
তার অন্যতম। কারণ ইসলাম সে সময়ে এক বিরাট
শক্তি হিসাবে পৃথিবীতে আত্মপ্রকাশ করেছিল এবং বিশাল
সাম্রাজ্য পরিচালনার ক্ষেত্রে এ ব্যাপারে ব্যাখ্যার প্রয়োজন ছিল
বৈকি। আমাদের প্রাচীন ও বর্তমান ওলেমাগণ সুদের উপর বহু
গবেষণা করেছেন। তাদের গবেষণার মূল ভিত্তি প্রতিষ্ঠিত
ছিলো ইসলামের অভ্যুত্থানের সময়ের আর্থ-সামাজিক পটভূমি।
যেহেতু বিষয়টি অত্যন্ত স্পর্শকাতর এবং বিতর্কমূলক, সুতরাং ইউসুফ
আলী সাহেব বিষয়বস্তুটি অন্য সময়ে যথাযোগ্য পরিবেশে উপস্থাপন
করতে মনস্ত করেন। ইউসুফ আলী সাহেবের মতে এর
সংজ্ঞা হওয়া উচিত নিম্নরূপ : সোনা, রূপা, প্রয়োজনীয় খাদ্য
সামগ্রী [যথা : গম, যব, বার্লি, খেজুর, ধান ইত্যাদি] ধার দেয়ার
পরিবর্তে যে মুনাফা অর্জন করা হয় তাই সুদের আওতায় পরে। ইউসুফ
আলী সাহেবের সংজ্ঞা অনুযায়ী যে কোনও প্রয়োজনীয় দ্রব্যের
ধারের বিনিময়ে মুনাফা অর্জনই সুদ। এ ক্ষেত্রে বর্তমান যুগের
ব্যাংকের হিসাব নিকাশ অন্তর্ভূক্ত কি না তা গবেষণার বিষয়।
৩২৫। সুদখোরেরা অনেকে এই প্রশ্ন তুলেছিল যে, ক্রয়-বিক্রয়
তো সুদেরই অনুরূপ এবং সুদের মাধ্যমে যেমন মুনাফা অর্জিত হয়,
তেমনি ক্রয়-বিক্রয়ের মাধ্যমেও মুনাফা অর্জনই উদ্দেশ্য হয়ে থাকে।
এই উক্তির জবাবে আল্লাহ্ বলেছেন যে, এরা ক্রয়-বিক্রয়কে সুদের
অনুরূপ বা সমতুল্য বলেছে, কিন্তু আল্লাহ্র নির্দেশের ফলে এ দুয়ের
মধ্যে আকাশ পাতাল পার্থক্য বিরাজমান। সৎ ব্যবসা-বাণিজ্য
এবং শিল্প কারখানার প্রসার ব্যক্তিগত এবং জাতিগত উন্নতির
চাবিকাঠি। অন্যদিকে মহাজনি সুদখোর টাকা পয়সার লালসায় এমন
বিভোর হয়ে পড়ে যে, কোন দরিদ্রের প্রতি তার সামান্য দয়ারও
উদ্রেক হয় না। ব্যবসা-বাণিজ্য, শিল্প কারখানার প্রসারের ফলে বহু
বেকারের কর্মসংস্থান হয় একদিকে, অন্যদিকে জাতীয় আয়
এবং মাথাপিছু আয়ের বৃদ্ধি ঘটে। অন্যদিকে মহাজনি সুদখোরের
ব্যবসাতে গরীব আরও গরীবে পরিণত হয় এবং জাতীয় জীবনে এর কোন
সু-প্রভাব নাই। সুদখোর রক্তচোষা ছারপোকার ন্যায়। এখানেই
ব্যাংকের সুদ ও মহাজনি সুদের মধ্যে পার্থক্য।
৩২৬। বৈধ ব্যবসা-বাণিজ্য এবং সুদের মধ্যে যে সুনির্দিষ্ট পার্থক্য
বিদ্যমান, তা ইউসুফ আলী সাহেবের
পূর্ববর্তী টিকাতে আলোচনা করা হয়েছে। Bai [আক্ষরিকভাবে বিক্রয়
বা বাণিজ্য] শব্দটি সাধারণভাবে ব্যবসা-বাণিজ্য ও বিভিন্ন কাজ-
কারবারের জন্য ব্যবহৃত হয়। এ
ব্যাপারে ইসলামি বিশ্বকে গবেষণা করে এক সুনির্দিষ্ট
লক্ষ্যে পৌঁছাতে হবে।
002 সুরা বাকারা.276
আল্লাহ তা’আলা সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দান খয়রাতকে বর্ধিত
করেন। আল্লাহ পছন্দ করেন না কোন অবিশ্বাসী পাপীকে।
Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât
(deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers,
sinners.
ﻳَﻤْﺤَﻖُ ﺍﻟﻠّﻪُ ﺍﻟْﺮِّﺑَﺎ ﻭَﻳُﺮْﺑِﻲ ﺍﻟﺼَّﺪَﻗَﺎﺕِ ﻭَﺍﻟﻠّﻪُ ﻻَ ﻳُﺤِﺐُّ ﻛُﻞَّ ﻛَﻔَّﺎﺭٍ ﺃَﺛِﻴﻢٍ
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu
kulla kaffarin atheemin
YUSUFALI: Allah will deprive usury of all blessing, but will give
increase for deeds of charity: For He loveth not creatures
ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and made almsgiving
fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
SHAKIR: Allah does not bless usury, and He causes charitable
deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
KHALIFA: GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes
every disbeliever, guilty.
২৭৬। আল্লাহ্ সুদকে সকল অনুগ্রহ থেকে বঞ্চিত করেন, কিন্তু দান
কাজকে বর্ধিত করেন। কারণ তিনি অকৃতজ্ঞ এবং দুষ্ট
প্রাণীকে ভালোবাসেন না।
২৭৭। যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে এবং নিয়মিত সালাত কায়েম
করে ও যাকাত দেয়, তাদের প্রভুর নিকট তাদের পুরস্কার রয়েছে।
তাদের কোন ভয় নাই, তারা দুঃখিতও হবে না ৩২৭।
৩২৭। আয়াত [২:২৭৪] থেকে শুরু হয়েছে দান-ধ্যান ও সুদের
মধ্যে তুলনা করা। আয়াত [২:২৭৪] এ এই বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে,
“তাহাদের পুরস্কার তাহাদের প্রতিপালকের নিকট আছে। তাহাদের
কোন ভয় নাই, এবং তাহারা দুঃখিতও হবে না;” – যার বিষয়বস্তু ছিল
দানের উপকার বর্ণনা প্রসঙ্গে। এই আয়াতে [২ : ২৭৭] সেই একই লাইন
ব্যবহার করা হয়েছে, এর পরবর্তী আয়াতসমূহতে উত্তমর্ণকে অধমর্ণের
সাহায্যের জন্য নিম্নলিখিত সুপারিশসমূহ করা হয়েছে। (ক) অধমর্ণের
সুদ মাপ করে দিতে, (খ) অধমর্ণকে আসল শোধ করার জন্য সময় দিতে;
(গ) যদি সম্ভব হয় অধমর্ণের সব ঋণ মাপ করে দিতে যাতে উত্তমর্ণ
দাতার সওয়াব লাভ করতে পারে। [তবে নিজেকে কষ্ট
দিয়ে অথবা পারিবারিক বিশৃঙ্খলা তৈরী করে শুধুমাত্র সওয়াবের
জন্য তা করা যাবে না। এখানে সম্ভব হলে তবেই ক্ষমা করতে হবে।]
» ০০২. সূরা বাকারা » 002.278
হে ঈমানদারগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সুদের যে সমস্ত
বকেয়া আছে, তা পরিত্যাগ কর, যদি তোমরা ঈমানদার হয়ে থাক।
O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains
(due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are
(really) believers.
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍْ ﺍﺗَّﻘُﻮﺍْ ﺍﻟﻠّﻪَ ﻭَﺫَﺭُﻭﺍْ ﻣَﺎ ﺑَﻘِﻲَ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺮِّﺑَﺎ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢ ﻣُّﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya
mina alrriba in kuntum mu/mineena
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains
of your demand for usury, if ye are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give
up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth)
believers.
SHAKIR: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and
relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
KHALIFA: O you who believe, you shall observe GOD and refrain
from all kinds of usury, if you are believers.
২৭৮। হে বিশ্বাসীগণ ! আল্লাহকে ভয় কর, এবং সুদের
যা বকেয়া আছে তা ছেড়ে দাও, যদি তোমরা প্রকৃতই মুমিন হও।
২৭৯। যদি তোমরা তা না কর, তবে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের
সাথে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হও ৩২৮। কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর,
তবে তোমাদের মূলধন তোমাদেরই থাকবে। অন্যায়ভাবে [মূলধনের
বেশী চেয়ে] অত্যাচার করো না, এবং তোমরাও [মূলধনের কম গ্রহণ
করে] অন্যায়ভাবে অত্যাচারিত হবে না।
৩২৮। ‘যুদ্ধ’ এখানে যে যুদ্ধের উল্লেখ করা হয়েছে, সে যুদ্ধ
মতপার্থক্যের যুদ্ধ নয়। এ যুদ্ধের ঘোষণা আল্লাহ্ ও রাসূলের পক্ষ
থেকে করা হয়েছে নিপীড়িত ও শোষিত অধমর্ণদের পক্ষ থেকে।
» ০০২. সূরা বাকারা » 002.279
অতঃপর যদি তোমরা পরিত্যাগ না কর, তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের
সাথে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত হয়ে যাও। কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর,
তবে তোমরা নিজের মূলধন পেয়ে যাবে। তোমরা কারও
প্রতি অত্যাচার করো না এবং কেউ তোমাদের প্রতি অত্যাচার
করবে না।
And if you do not do it, then take a notice of war from Allâh and
His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums.
Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and
you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).
ﻓَﺈِﻥ ﻟَّﻢْ ﺗَﻔْﻌَﻠُﻮﺍْ ﻓَﺄْﺫَﻧُﻮﺍْ ﺑِﺤَﺮْﺏٍ ﻣِّﻦَ ﺍﻟﻠّﻪِ ﻭَﺭَﺳُﻮﻟِﻪِ ﻭَﺇِﻥ ﺗُﺒْﺘُﻢْ ﻓَﻠَﻜُﻢْ ﺭُﺅُﻭﺱُ ﺃَﻣْﻮَﺍﻟِﻜُﻢْ ﻻَ ﺗَﻈْﻠِﻤُﻮﻥَ ﻭَﻻَ ﺗُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ
Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbin mina Allahi warasoolihi
wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala
tuthlamoona
YUSUFALI: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His
Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums:
Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned of war (against you)
from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have
your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be
wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be apprised of war from
Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have
your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor
shall you be made to suffer loss.
KHALIFA: If you do not, then expect a war from GOD and His
messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without
inflicting injustice, or incurring injustice.
২৭৮। হে বিশ্বাসীগণ ! আল্লাহকে ভয় কর, এবং সুদের
যা বকেয়া আছে তা ছেড়ে দাও, যদি তোমরা প্রকৃতই মুমিন হও।
২৭৯। যদি তোমরা তা না কর, তবে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের
সাথে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হও ৩২৮। কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর,
তবে তোমাদের মূলধন তোমাদেরই থাকবে। অন্যায়ভাবে [মূলধনের
বেশী চেয়ে] অত্যাচার করো না, এবং তোমরাও [মূলধনের কম গ্রহণ
করে] অন্যায়ভাবে অত্যাচারিত হবে না।
৩২৮। ‘যুদ্ধ’ এখানে যে যুদ্ধের উল্লেখ করা হয়েছে, সে যুদ্ধ
মতপার্থক্যের যুদ্ধ নয়। এ যুদ্ধের ঘোষণা আল্লাহ্ ও রাসূলের পক্ষ
থেকে করা হয়েছে নিপীড়িত ও শোষিত অধমর্ণদের পক্ষ থেকে।
হেযবুত তওহীদ, সিকদার----
No comments:
Post a Comment